Abbe
(фр.) — аббат.
Adeptus Coronatus
(лат.) — увенчанный.
Adeptus Exemptus
(лат.) — освобожденный.
A fortiori
(лат.) — исходя из более весомого; тем более; и подавно.
Agnus Dei
(лат.) — Агнец божий.
Alba vestis
(лат.) — белые одежды.
Alma Venus
(лат.) — Венера питающая.
Ame damnee
(фр.) — «проклятая душа».
A mensa et thoro
(лат.) — отлучение «от стола и ложа», т.е. прекращение
ведения супругами совместного хозяйства.
Anathema maranatha
(лат.) — «Да будет проклят».
Ante-omniae
(лат.) — против всех.
Apres moi le deluge
(лат.) — «После нас хоть потоп».
A priori
(лат.) — «из предыдущего», на основании ранее известного.
Ara maxima
(лат.) — великий алтарь; в христианских церквях — главный
престол.
Au vif
(фр.) — за живое.
A vinculo matrimoniis
(лат.) — разрыв брачных связей.
Bal masque
(фр.) — бал-маскарад.
Caena
(лат.) — обед, трапеза.
Cum grano salis
(лат.) — «с крупинкой соли»; т.е. с солью остроумия,
иронически, насмешливо или критически, с известной
оговоркой, с осторожностью.
God
(англ.) — Бог.
Delirium tremens
(лат.) — белая горячка.
Deus Caelum
(лат.) — Бог-Небо.
Dolce farmiente
(итал.) — восхитительное безделье.
Dominus Vobiscum
(лат.) — Господь с вами.
Dramatis personae
(лат.) — действующие лица.
Entr’acte
(фр.) — антракт.
Envoutement
(фр.) — от глагола envouter — «сглазить»,
«околдовать».
Et cum spiritu tuo
(лат.) — «И с духом твоим...»
Fais que dois, advienne que pourra
(фр.) — «Делай что можешь, и будь что будет».
Fratres, sobrii estote et vigilate
(лат.) — «Братья, будьте рассудительны и бодрствуйте».
Fuir et deserter
(фр.) — дезертировать.
Hoi polloi
(греч.) — народные массы, простонародье.
Ignus fatuus
(лат.) — блуждающий огонек.
In articulo mortis
(лат.) — в момент смерти, на смертном одре.
Index expurgatorius
(лат.) — список запрещенных католической церковью книг.
In extenso
(лат.) — полностью, без сокращений.
In toto
(лат.) — полностью, в целом.
Magna Mater, Vas honestissime, purissime, castissime
(лат.) — «Великая Мать, Сосуд благороднейший, чистейший,
целомудреннейший».
Malgre lui
(фр.) — вопреки себе.
Mater Salvatoris
(лат.) — Мать Спасителя.
Mea culpa
(лат.) — моя вина.
Mercurius quadratus, quadriceps, quadrifronts
(лат.) — т.е. «Меркурий квадратный, четырехглавый,
четырехликий».
Missa
(лат.) — месса.
Messis
(лат.) — дословно: жатва, урожай.
Modus operandi
(лат.) — способ действия, методы кого-либо или механизм
действия чего-либо.
Neomenia
(греч.) — новолуние, отмечавшееся празднеством.
Nolens volens
(лат.) — «неволей или волей», волей-неволей, хочешь-не
хочешь.
Non cuivis homini contingit adire Corinthum
(лат.) — «Не всякому человеку удается попасть в Коринф»;
т.е. не все имеют одинаковые задатки.
Odium theologicum
(лат.) — религиозная нетерпимость.
O imitatores, servum pecus!
(лат.) — «О подражатели, рабское стадо!»
Omnes gentes
(лат.) — все племя.
O redemptor mundi
(лат.) — «О спаситель мира».
Pari passu
(фр.) — повсеместно.
Pates de foies gras
(фр.) — паштет из печеночного жира.
Per se
(лат.) — сам по себе, как таковой, в чистом виде.
Per secula seclorum
(лат.) — на веки вечные.
Politesse
(фр.) — вежливость, учтивость, обычно чрезмерная,
притворство.
Princeps porta
(лат.) — главные ворота.
Pro bono publico
(лат.) — ради общего блага.
Profondement indifferents
(фр.) — абсолютное безразличие.
Qui s’excuse s’accuse
(фр.) — «Кто извиняется, признает себя виновным».
Raison d’etre
(фр.) — причина существования.
Rara avis
(лат.) — редкая птица, «белая ворона».
Rechauffe
(фр.) — разогретое блюдо.
Ride si sapis
(лат.) — «Смейся, если понимаешь».
Rose-Croix
(фр.) — «Роза-Крест».
Sauve qui peut
(фр.) — «Спасайся, кто может».
Sic
(лат.) — так. Заключенное обычно в скобки, это слово
указывает на желание автора привлечь особое внимание
читателя к данному месту, чтобы подчеркнуть, что употреблено
именно отмечаемое слово.
Sic transit gloria mundi
(лат.) — «Так проходит мирская (земная) слава».
Sine qua non
(лат.) — «без чего нет», т.е. обязательный.
Sol
(лат.) — Солнце.
Solus
(лат.) — единственный.
Sub rosa
(лат.) — «Под розой», иными словами: тайно, скрыто.
Sui generis
(лат.) — своего рода; особого рода; своеобразный.
Summum bonum (лат.) — высшее благо.
Sunday
и Sonntag — английское и немецкое названия
воскресенья, одинаково означающие «день Солнца».
Terra incognita
(лат.) — неведомая земля, нечто неизвестное.
Tete-a-tete
(фр.) — свидание с глазу на глаз, один на один.
Triformis
(лат.) — трехформенная.
Tutti quanti
(лат.) — полный набор; все без исключения.
Ultima Thule
(лат.) — «Край света»; здесь — «предел мечтаний».
Utrum horum mavis accipe
(лат.) — «Выбери то, что тебе больше нравится»; выбирай
любое из двух зол.
Vanitas vanitatum; omnia vanitas
(лат.) — «Суета сует; всяческая суета».
Virgo Paritura
(лат.) — Дева Рождающая.
Vox populi
(лат.) — глас народа.
К началу страницы → К
оглавлению сборника "Новый Цикл"